dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> Translation Exchanges
 
EnglishChatRoomENGLISH CORNERTranslation Exchanges → 古诗词英译

您是本帖的第 1915 个阅读者
树形 打印
标题:古诗词英译
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
楼主
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
古诗词英译

佳人(杜甫)

佳人   Alone In Her Beauty

绝代有佳人 Who is lovelier than she?

幽居在空谷 Yet she lives alone in an empty valley.

自云良家子 She tells me she came from a good family
零落依草木 Which is humbled now into the dust.

关中昔丧乱 ...When trouble arose in the Kuan district,

兄弟遭杀戮 Her brothers and close kin were killed.
官高何足论 What use were their high offices,

不得收骨肉 Not even shielding their own lives? --

世情恶衰歇 The world has but scorn for adversity;
万事随转烛 Hope goes out, like the light of a candle.

夫婿轻薄儿 Her husband, with a vagrant heart,

新人美如玉 Seeks a new face like a new piece of jade;
合昏尚知时 And when morning-glories furl at night

鸳鸯不独宿 And mandarin-ducks lie side by side,

但见新人笑 All he can see is the smile of the new love,
那闻旧人哭 While the old love weeps unheard.

在山泉水清 The brook was pure in its mountain source,

出山泉水浊 But away from the mountain its waters darken.
侍婢卖珠回 ...Waiting for her maid returning from market for selling pearls

牵萝补茅屋 For straw to cover the roof again,

摘花不插发 She picks a few flowers, no longer for her hair,
采柏动盈掬 And lets pine-needles fall through her fingers,

天寒翠袖薄 And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,

日暮倚修竹 She leans in the sunset on a tall bamboo.


使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:47:39
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
2
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
渔家傲 Tune: “Pride of Fishermen”
范仲淹 Fan Zhong-yan
[许渊冲 译]

塞下秋来风景异 When autumn comes to the frontier, the scene looks drear,
衡阳雁去无留意 South-bound wild geese won’t stay
四面边声连角起 E’en for a day.
          An uproar rises with horns blowing far and near
千嶂里   Walled in by peaks, smoke rises straight
长烟落日孤城闭 At sunset over isolate town with fastened gate.

浊酒一杯家万里 I hold a cup of wine, yet home is faraway,
燕然未勒归无计 The Northwest is not won and I’m obliged to stay.
羌管悠悠霜满地 At the flutes’ doleful sound
              Over frost-covered ground,
人不寐 None fall asleep,
将军白发征夫泪 The general’s hair turns white and soldiers weep

使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:48:19
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
3
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
苏幕遮 Tune: "Screened by Southern Curtain"
范仲淹 Fan Zhong-yan
[许渊冲 译]

碧云天 Emerald clouds above
黄叶地 And yellow leaves below,
秋色连波 波上寒烟翠 O'er autumn-tinted waves, cold, green mists grow.
山映斜阳天接水 The sun slants o'er the hills, the waves blend with the sky,
芳草无情 更在斜阳外 Unfeeling grass grows sweet beyond the mountains high

黯乡魂 A homesick heart
追旅思 Lost in thoughts deep,
夜夜除非 好梦留人睡 Only sweet dreams each night can retain me in sleep.
明月楼高休独倚 Don't lean alone on rails when the bright moon appears!
酒入愁肠 化作相思泪 Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.

使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:49:13
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
4
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
永遇乐   Tune: “Joy of Eternal Union”
[易安居士] Li Qing-zhao
[许渊冲 译]      

落日熔金 The setting sun like molten gold,
暮云合璧 Gathering clouds like marble cold,
人在何处 Where is my dear,
染柳烟浓 Willows take misty dye,
吹梅笛怨 Flutes for mume blossoms sigh.
春意知几许 Can you say spring is here?
元宵佳节 On the Lantern Festival
融和天气 The weather is agreeable.
次第岂无风雨 Will wind and rain not come again?
来相召 I thank my friends in verse and wine,
香车宝马 With scented cabs and horses fine
谢他酒朋诗侣 Coming to invite me in vain.

中州盛日 I remember the pleasure
闺门多暇 Ladies enjoyed at leisure
记得偏重三五 In the capital on this day:
铺翠冠儿 Headdress with emerald
捻金雪柳 And filigree of gold
簇带争济楚 Vied in fashion display.
而今憔悴 Now with a languid air
风鬟雾鬓 And disheveled frosty hair,
怕见夜间出去 I dare not go out in the evening.
不如向 I'd rather forward lean
帘儿底下 Behind the window screen
听人笑语 To hear the others' laughter ring.

使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:50:14
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
5
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
渭城曲 (王维)

渭城曲       A Song At Weicheng
[rebecca 译]
    
渭城朝雨浥轻尘 A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
客舍青青柳色新 Willows are green again in the tavern dooryard....
劝君更尽一杯酒 Wait till we empty one more cup --
西出阳关无故人 West of Yang Gate there'll be no old friends.

使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:50:56
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
6
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
永遇乐 Tune: “Joy of Eternal Union”

[易安居士] Li Qing-zhao
[许渊冲 译]      

落日熔金 The setting sun like molten gold,
暮云合璧 Gathering clouds like marble cold,
人在何处 Where is my dear,
染柳烟浓 Willows take misty dye,
吹梅笛怨 Flutes for mume blossoms sigh.
春意知几许 Can you say spring is here?
元宵佳节 On the Lantern Festival
融和天气 The weather is agreeable.
次第岂无风雨 Will wind and rain not come again?
来相召 I thank my friends in verse and wine,
香车宝马 With scented cabs and horses fine
谢他酒朋诗侣 Coming to invite me in vain.

中州盛日 I remember the pleasure
闺门多暇 Ladies enjoyed at leisure
记得偏重三五 In the capital on this day:
铺翠冠儿 Headdress with emerald
捻金雪柳 And filigree of gold
簇带争济楚 Vied in fashion display.
而今憔悴 Now with a languid air
风鬟雾鬓 And disheveled frosty hair,
怕见夜间出去 I dare not go out in the evening.
不如向 I'd rather forward lean
帘儿底下 Behind the window screen
听人笑语 To hear the others' laughter ring.

使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:51:20
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
7
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
渭城曲       A Song At Weicheng
[rebecca 译]
    
渭城朝雨浥轻尘 A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
客舍青青柳色新 Willows are green again in the tavern dooryard....
劝君更尽一杯酒 Wait till we empty one more cup --
西出阳关无故人 West of Yang Gate there'll be no old friends.



使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:51:59
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
8
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
Tomb sweeping day

清明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村

Rain, rain, on the Mourning day,
Tearing mourners on your way,
Wine, wine, where to find,
Cowherds offer a guide.

使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:52:54
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
9
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
采薇
[许渊冲] 译

昔我往矣 When I left here,
楊柳依依 Willows shed tear.
今我來思 I come back now,
雨雪霏霏 Snow bends the bough.
行道遲遲 Long, long the way;
載渴載飢 Hard, hard the day.
我心傷悲 My grief overflows.
莫知我哀 Who knows? Who knows?

使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:53:24
Marie^-^
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:超级版主
文章:5990
积分:1589
门派:无门无派
注册:2003年9月7日
10
点击这里发送电子邮件给Marie^-^

发贴心情
将赴吴兴登乐游原 I Climb to the Leyou Tombs Before Leaving For Wuxing
[rebecca 译]

清时有味是无能   Even in this good reign, how can I serve?
闲爱孤云静爱僧   The lone cloud rather, the Buddhist peace....
欲把一麾江海去   Once more, before crossing river and sea,
乐游原上望昭陵   I face the great Emperor's mountain-tomb.



下终南山过斛斯山人宿置酒
Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi
[pinkcat 译]

暮从碧山下 Down the blue mountain in the evening,
山月随人归 Moonlight was my homeward escort.
却顾所来径 Looking back, I saw my path
苍苍横翠微 Lie in levels of deep shadow....
相携及田家 I was passing the farm-house of a friend,
童稚开荆扉 When his children called from a gate of thorn
绿竹入幽径 And led me twining through jade bamboos
青萝拂行衣 Where green vines caught and held my clothes.
欢言得所憩 And I was glad of a chance to rest
美酒聊共挥 And glad of a chance to drink with my friend....
长歌吟松风 We sang to the tune of the wind in the pines;
曲尽河星稀 And we finished our songs as the stars went down,
我醉君复乐 When, I being drunk and my friend more than happy,
陶然共忘机 Between us we forgot the world.



使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章 
ip地址已设置保密
2006-9-16 19:54:33

 45   10   1/5页      1   2   3   4   5   尾页 

Copyright ©2003 - 2005 English Chat Room  渝ICP备05008060号

页面执行时间 0.12500 秒, 8 次数据查询